30-11-2006, 00:04
Cita:Mientras sigo con mi tarea de anidar citas para ver hasta donde es posible, aprovecho para mostrar la bondades de la traduccion automatica (recuerden que el orden es aleman>ingles>brexiano>español)Fernando el Diáfano escribió:Trillionen der Fliegen können nicht geirrt werden: essen Sie ScheißeBiomac escribió:¡ ¡ ¡ Vais a acabar conmigo de un ataque de tos ! ! ! Menos mal que no estaba con algo en la boca, porque me hubieran tenido que dar :capon: para desatragantarme.... Entre este hilo y el de la campanilla de Bono me lo estoy pasando en grande.Pues nada Biomac. Así se pasan las lluviosas tardes de otoño ¡Y sin miedo a los atascos!
Traduccion: Trillones de moscas no pueden equivocarse, escuche la COPE
Ademas una pequeña disquisicion tipografica. ¿Sabiais que la S larga (esa que parece una beta en la palabra "Scheiße") tambien se usaba en español hasta el siglo XIX?
Por ultimo una pregunta, ¿la musica del anuncio del ¿Lancia? esa que tiene la letra: "Los animales de dos en dos, ua, ua,..." de que pelicula es? ¿No sera de Murieron con las botas puestas?
Saludos