15-03-2007, 18:22
Cita:...Digo esto porque a más de uno se le olvida que en Italia hay 18 dialectos (a cual más distinto que el propio italiano). Allí no los llaman lenguasLa definición de dialecto es sistema lingüístico derivado de otro idioma. (Real Academia de la Lengua)
Por tanto...
El español es un dialecto del latín.
El catalán es un dialecto del francés (Langue d'oc)
...Pero la Langue D'oc y el francés son, a su vez derivado, del latín.
Por tanto....
¡¡¡Mac Os X en latín Ya!!!
...Pero.
También según la Real Academia de la Lengua, un idioma es una Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.
Y como está claro que la Nación Gitana existe ya que para ser Nación no se precisa tener territorio.
¡¡¡Mac Os X en caló Ya!!!
Señor, Señor... si todas las energías que se despilfarran en discusiones bizantinas las hubiésemos empleado en cosas productivas, a estas alturas ya habríamos vencido las enfermedades y viajado a las galaxias...
Por otra parte es muy difícil hacer comprender a las personas de fuera, que no están integradas en una sociedad con idioma propio, como es el caso de Catalunya que a los catalanohablante les cuesta mucho expresarse en otro idioma. Aunque eso le pueda parecer extraño a los que no se han sumergido en una sociedad que no es la suya.
Contra lo que la mayoría de las personas que no lo han vivido opinan, la mayoría de los catalanes no es bilingüe, es catalanohablante que ha aprendido además a hablar, que no a pensar, otro idioma. Pero el instinto es hablar en catalán, como es el instinto primario de un señor de Albacete, el hablar en castellano, aunque domine el alemán.
Finalmente, tener también en cuenta que hablar un idioma no significa comprender a su gente ni a lo que dicen. Los giros idiomáticos son más que simples traducciones; son recopilaciones de cultura.
Por eso un castellano parlante no acaba de comprender porqué cuando habla por teléfono con un catalán éste le dice "ahora vengo" en lugar de "ahora voy". No es un problema de traducción, es un problema de que indica, incluso, distintas formas de ver la vida: El catalán se pone en el lugar geográfico donde está la persona con la que habla y por eso "viene". El Español se pone en el lugar que él ocupa y por eso "va". Diferentes formas de ver y entender la vida.
O sea, que en mi opinión, los ordenadores deberían de hablar en todos los idiomas y dialectos.
Potencia para ello les sobra.
A fin de cuentas, cuando yo comencé con la informática, con los ordenadores sólo se podía usar el inglés... y sólo escribir en mayúsculas.
O sea que algo hemos progresado.
Principio de Hanlon:
«Nunca le atribuyas a la maldad lo que puede ser explicado por la estupidez»
«Nunca le atribuyas a la maldad lo que puede ser explicado por la estupidez»