13-04-2007, 12:45
Cita:Bueno, por lo menos ésas tienen sentido, lingüísticamente hablando, ya que "icono" es una palabra ya existente, como todo sabéis, con diversos significados: las pinturas de santos, especialmente orientales, y en general la representación gráfica de un concepto o persona con la que el icono mantiene una relación de semejanza; y en sentido figurado se dice de la persona o cosa que es venerada por una comunidad, etc. etc. Su uso informático ha sido añadir un significado más en el diccionario. Y resulta que en catalán siempre ha sido "icona", en femenino, no me preguntéis por qué, pero doctores tiene la Iglesia, y existe una ciencia que se llama etimología. Sólo sé que ambos vienen del latín "icon", imagen, y que la evolución de las lenguas va por donde quiere.breixo escribió:Para echarse a temblar como la traduccion caiga en manos de un experto en normalizacion linguistica. Aun recuerdo cuando el Servicio de Normalizacion Linguistica de la USC propuso emotiCONA para emoticon :miedo:¡Ah! pues en catalán icono es iCONA y emoticon es, precisamente, emotiCONA
Saludos
Yo, mientras no aparezcan programari ni maquinari, esos fabulosos inventos de los terminólogos, ya estaré contento. Creo que los catalanes ya sabrán a qué me refiero
iMac 27" i7 / MacBook Air 13" / Time Capsule / iPad2 / iPhone SE / Maquero desde aprox. 1987