24-07-2007, 01:36
Cita:hola Admin jajaja me lo has puesto dificile aun no entiendo el verdadero significado de la fraceno es latín, es un latinajo.
En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero calentarme los cascos (acordarme), un caballo quijotesco (rocinante, caballo escuálido) se paró en seco.
Cervantes
Cita:In loco manchego de cuyo nomen non volo me calentare cascos, cabalo quijotesco paravit in secumen un lugar de la Mancha del cuyo nombre no quiero recordar, un cabllo quijotesco se paro en seco.....????????
Cervantibus
Dame la solucion xfa no puedo dormir jajaja
Es como Caesar imperator mandabit soldatus ostium portus. Que se traduce como "El emperador César mandó los soldados al puerto de una ostia"
Parecido y con un latín más correcto y más ajustado a Historia...
Caesar in ostis mandabit enemicus in pontum. Lo que que quiere decir " César mandaba ostias por el puente a los enemigos"
O Ave Caesar moriture te salutan. Que, como todo el mundo sabe, significa "Las aves del César murieron por falta de salud"
O no?
O Mater tua mala burra es. Que no significa lo que todo el mundo cree que significa (la traducción correcta es "tu madre come manzanas coloradas")
ego fodo putas in agro... Idem de idem eadem ¡malpensados! . La traducción es "planto patatas en el campo".
Y esta te la dejo para que la traduzcas tu del latín: flauta , reputa, si pote
Piensa, vuelve a pensar si puedes
Principio de Hanlon:
«Nunca le atribuyas a la maldad lo que puede ser explicado por la estupidez»
«Nunca le atribuyas a la maldad lo que puede ser explicado por la estupidez»