16-02-2012, 14:29
A veces la traducción no es buena.
Lo que para un americano suena bien, para un español puede sonar fatal.
Por eso hay cosas que es mejor no traducirlas e incorporarlas al idioma cómo ha sucedido con palabras como parterre, reset, etc.
Hace años (circa 1984) Angie y yo fuimos los encargados de traducir los programas y manuales de Micropro.
Pues bien, una vez traducidos, Micropro los envió a revisar a un filólogo en español.
Nos tumbó las traducciones y tuvimos que revisarlo todo por una sola palabra "defecto", es decir cuando poníamos "valores por defecto" al filólogo no le gustaba nada ya que el entendía "defecto" cómo "defectuoso" y la frase "valor por defecto" era, según el, incorrecta. Así que nos tocó cambiar todos los "valores por defecto" por "valores por omisión"
Y el filólogo nos lo volvió a tumbar...
El problema es que el filólogo no tenía ni idea de informática y esa expresión le sonaba rarísima.
El tiempo nos ha dado la razón, pero en aquellos momentos el puñetero filólogo nos costó cerca de medió millón de las añoradas pesetas en minutas de colaboradores que tuvieron que repasar miles de páginas y recursos de los programas.
EMHO, "dock" es mejor dejarlo cómo está ya que decir que un ordenador tiene dársenas o muelles de carga, suena cómo menos, extraño.
Sin embargo, "escritorio" ya es un concepto más cercano al trabajo de una persona y si que le vale la traducción.
Se podría. no obstante, traducir "dock" cómo "la barra de accesos directos" pero no me negaréis que eso es un rollo.
Me viene a la memoria un artículo que escribí para MacUser hace la pila de años en el que hablaba de la memoria "caché"
La traducción correcta de caché es "zulo" (vine del francés cache, oculto).
Menos mal que se ha dejado en caché y no tenemos zulos en nuestros ordenadores ni discos duros ya que igual la Guardia Civil se nos metía en el ordenador en busca de armas de Eta.. =D
Lo que para un americano suena bien, para un español puede sonar fatal.
Por eso hay cosas que es mejor no traducirlas e incorporarlas al idioma cómo ha sucedido con palabras como parterre, reset, etc.
Hace años (circa 1984) Angie y yo fuimos los encargados de traducir los programas y manuales de Micropro.
Pues bien, una vez traducidos, Micropro los envió a revisar a un filólogo en español.
Nos tumbó las traducciones y tuvimos que revisarlo todo por una sola palabra "defecto", es decir cuando poníamos "valores por defecto" al filólogo no le gustaba nada ya que el entendía "defecto" cómo "defectuoso" y la frase "valor por defecto" era, según el, incorrecta. Así que nos tocó cambiar todos los "valores por defecto" por "valores por omisión"
Y el filólogo nos lo volvió a tumbar...
El problema es que el filólogo no tenía ni idea de informática y esa expresión le sonaba rarísima.
El tiempo nos ha dado la razón, pero en aquellos momentos el puñetero filólogo nos costó cerca de medió millón de las añoradas pesetas en minutas de colaboradores que tuvieron que repasar miles de páginas y recursos de los programas.
EMHO, "dock" es mejor dejarlo cómo está ya que decir que un ordenador tiene dársenas o muelles de carga, suena cómo menos, extraño.
Sin embargo, "escritorio" ya es un concepto más cercano al trabajo de una persona y si que le vale la traducción.
Se podría. no obstante, traducir "dock" cómo "la barra de accesos directos" pero no me negaréis que eso es un rollo.
Me viene a la memoria un artículo que escribí para MacUser hace la pila de años en el que hablaba de la memoria "caché"
La traducción correcta de caché es "zulo" (vine del francés cache, oculto).
Menos mal que se ha dejado en caché y no tenemos zulos en nuestros ordenadores ni discos duros ya que igual la Guardia Civil se nos metía en el ordenador en busca de armas de Eta.. =D
Principio de Hanlon:
«Nunca le atribuyas a la maldad lo que puede ser explicado por la estupidez»
«Nunca le atribuyas a la maldad lo que puede ser explicado por la estupidez»