05-08-2010, 15:38
(30-07-2010, 21:21)Admin (Alberto) link escribió: [quote author=Larita link=topic=20792.msg99995111#msg99995111 date=1280507355]
Puf, voy a leer esto pa entererarme de q hablais :yikes: , pero lo veo y no lo creo, yo voy a corregir a Alberto :big_smile:
Pusiste "hubieron" grandes discusiones" ... es "hubo"Â :wink:
Creo que en mi caso el fallo se puede disculpar ya que el 90% del tiempo hablo catalán y en catalán la forma "hubieron" es correcta.
“Una vegada que van haver-hi dormit, van emprendre el llarg viatge”
La traducción literal es:
"Una vez que hubieron dormido, emprendieron el largo viaje"
Por esa misma razón cometemos faltas garrafales con la uve y la be.
Por ejemplo.
Catalán: "haver"
Castellano: "haber"
No me digas que no es fácil equivocarse cuando escribes en el otro idioma.
Gracias a los correctores que solucionan el problema cuando solo es pura ortografía, que sino, más de un cultísimo catalán pasaría por burro...
[/quote]
Anda!! :yikes: yo eso no lo sabía  Bueno  pues para cuando salgas por la radio en español o en el periodico, ahora ya
siempre que tengas que decir hubo te acuerdas gracias a esto  y no dices hubieron.
El ejemplo de una vez que hubieron dormido, bah, pa qué complicarse hablando así, mira yo lo arreglo en un plís: "una vez que
durmieron..." y ya esta´
Quienes presumen de no haber perdido nunca el tiempo no saben lo que se han perdido